John 8:44

ABP_Strongs(i)
  44 G1473 You G1537 [2of G3588 3the G3962 4father G3588 5of the G1228 6devil G1510.2.5 1are], G2532 and G3588 the G1939 desires G3588   G3962 of your father G1473   G2309 you want G4160 to do. G1565 That one G443 [2a man-killer G1510.7.3 1was] G575 from G746 the beginning, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G225 5truth G3756 1has not G2476 2stood], G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G225 1truth] G1722 in G1473 him. G3752 Whenever G2980 he should speak G3588 the G5579 lie, G1537 from out of G3588   G2398 his own G2980 he speaks; G3754 for G5583 he is a liar, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G3962 father G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  44 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.5 εστέ G2532 και G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2309 θέλετε G4160 ποιείν G1565 εκείνος G443 ανθρωποκτόνος G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία G3756 ουχ G2476 έστηκεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G225 αλήθεια G1722 εν G1473 αυτώ G3752 όταν G2980 λαλή G3588 το G5579 ψεύδος G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G2980 λαλεί G3754 ότι G5583 ψεύστης εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 αυτού
Stephanus(i) 44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
LXX_WH(i)
    44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 [G5725] V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  44 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-PAN ποιεῖν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G443 A-NSM ἀνθρωποκτόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3756 PRT-N οὐκ G4739 V-IAI-3S ἔστηκεν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3752 CONJ ὅταν G2980 V-PAS-3S λαλῇ G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G3754 CONJ ὅτι G5583 N-NSM ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
TR(i)
  44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουχ G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 (G5725) V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
RP(i)
   44 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5721]V-PANποιεινG1565D-NSMεκεινοvG443A-NSMανθρωποκτονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3756PRT-NουχG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3752CONJοτανG2980 [G5725]V-PAS-3SλαληG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3754CONJοτιG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
f35(i) 44 υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
IGNT(i)
  44 G5210 υμεις Ye G1537 εκ Of "the" G3962 πατρος Father G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2075 (G5748) εστε Are, G2532 και And G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 του Lusts G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G4160 (G5721) ποιειν To Do. G1565 εκεινος He G443 ανθρωποκτονος A Murderer G2258 (G5713) ην Was G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3756 ουχ Not G2476 (G5758) εστηκεν Has Stood, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G2076 (G5748) εστιν There Is Not G225 αληθεια Truth G1722 εν In G846 αυτω Him. G3752 οταν Whenever G2980 (G5725) λαλη   G3588 το He May Speak G5579 ψευδος Falsehood, G1537 εκ   G3588 των From G2398 ιδιων His Own G2980 (G5719) λαλει He Speaks; G3754 οτι For G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of It.
ACVI(i)
   44 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Want G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G443 N-NSM ανθρωποκτονος Man-killer G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2532 CONJ και And G2476 V-RAI-3S εστηκεν He Has Stood G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G225 N-NSF αληθεια Truth G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3752 CONJ οταν When G2980 V-PAS-3S λαλη He Speaks G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Lie G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of It
new(i)
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do. G1565 He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie, G2980 [G5719] he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 [G5748] he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.}
Vulgate(i) 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Clementine_Vulgate(i) 44 { Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.}
WestSaxon990(i) 44 ge synt deofles bearn. & ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. he wæs fram frymþe män-slaga & he ne wunode on soðfæst-nesse forðam þe soðfæstnes nis on him; Ðonne he sprycð leasunga he sprycþ of him sylfum. forþam þe he is leas & his fæder eac;
WestSaxon1175(i) 44 Ge synd deofles barn. & ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe man-slage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. for-þam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. for-þan he ys leas & hys fader ëac.
Wycliffe(i) 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it.
Tyndale(i) 44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
Coverdale(i) 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same.
MSTC(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will do. He was a murderer from the beginning; And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar, and the father thereof.
Matthew(i) 44 Ye are of youre father the deuyl, and the lustes of your father ye wyll do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the truth, because there is no truthe in hym. When he speaketh a lye, then speaketh he of hys owne. For he is a lyar, and the father therof.
Great(i) 44 Ye are of youre father that deuyll, and the lustes of youre father will ye serue. He was a murtherer from the beginninge and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When he speaketh a lye, he speaketh of his awne. For he is a lyar, and the father of the same thing:
Geneva(i) 44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
Bishops(i) 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng
DouayRheims(i) 44 You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
KJV(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJV_Cambridge(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJV_Strongs(i)
  44 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 ye will [G5719]   G4160 do [G5721]   G1565 . He G2258 was [G5713]   G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 abode [G5707]   [G5758]   G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 he speaketh [G5725]   G5579 a lie G2980 , he speaketh [G5719]   G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 he is [G5748]   G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.
Mace(i) 44 you, who have the devil for your father, will execute the designs of your father: he was a murderer from the beginning, and deserted the truth, since he has no love for the truth: when he lyes, he speaks like himself: for he is a lyar, and the father of a lyar.
Whiston(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer of men from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Wesley(i) 44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
Worsley(i) 44 Ye are of your father the devil, and are bent upon doing the lusts of your father: he was a murderer from the beginning, and continued not in the truth: for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh like himself, for he is a liar, and the father of such.
Haweis(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it.
Thomson(i) 44 You are of your father the devil, and bent upon executing the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and did .not abide in the truth. Because there is no truth in him, when he speaketh falsehood he speaketh what is. natural to him, for he is a liar, and the father of it.
Webster(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Webster_Strongs(i)
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do G1565 . He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie G2980 [G5719] , he speaketh G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 [G5748] he is G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.}
Living_Oracles(i) 44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
Etheridge(i) 44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
Murdock(i) 44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it.
Sawyer(i) 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will to do. He was a murderer from the beginning and stood not by the truth; for truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks from his own; for he is a liar, and the father of him [that lies].
Diaglott(i) 44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him.
ABU(i) 44 Ye are of your father the Devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abides not in the truth, because truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it.
Anderson(i) 44 You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the be ginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
Noyes(i) 44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
YLT(i) 44 `Ye are of a father—the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar—also his father.
JuliaSmith(i) 44 Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him.
Darby(i) 44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
ERV(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
ASV(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
ASV_Strongs(i)
  44 G5210 Ye G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 it is your will G4160 to do. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 standeth G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaketh G5579 a lie, G2980 he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father thereof.
Rotherham(i) 44 Ye, are, of your father––the adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it.
Twentieth_Century(i) 44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying.
Godbey(i) 44 You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same.
WNT(i) 44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. *He* was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
Worrell(i) 44 Ye are of your father the Devil; and the desires of your father ye wish to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it.
Moffatt(i) 44 You belong to your father the devil, and you want to do what your father desires; he was a slayer of men from the very beginning, and he has no place in the truth because there is no truth in him: when he tells a lie, he is expressing his own nature, for he is a liar and the father of lies.
Goodspeed(i) 44 The devil is the father you are sprung from, and you want to carry out your father's wishes. He was a murderer from the first, and he has nothing to do with the truth, for there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in his true character, for he is a liar and the father of them.
Riverside(i) 44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
MNT(i) 44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
Lamsa(i) 44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it.
CLV(i) 44 You are of your father, the Adversary, and the desires of your father you are wanting to do. He was a man-killer from the beginning, and does not stand in the truth, for truth is not in him. Whenever he may be speaking a lie, he is speaking of his own, for he is a liar, and the father of it."
Williams(i) 44 You sprang from the devil, your real father, and you want to practice your father's wishes. He was a murderer from the very start, and he does not stand by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father of lies.
BBE(i) 44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
MKJV(i) 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
LITV(i) 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
ECB(i) 44 You are of your father Diabolos and the pantings of your father you will to do: he is a murderer from the beginning; and stands not in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father thereof.
AUV(i) 44 You belong to your father the devil, and you are [always] wanting to do what your father desires. He was a murderer from the [very] beginning [Note: This is probably a reference to Satan’s influence on Adam, Eve and Cain in the Garden of Eden] and does not stand for the truth, because there is no truth in him. When he lies, he only speaks what is part of his nature, because he is a liar and the father of [all] liars.
ACV(i) 44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
Common(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
WEB(i) 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
WEB_Strongs(i)
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G5216 your G3962 father, G1228 the devil, G2532 and G2309 you want G4160 to do G2309 the desires G5216 of your G3962 father. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G3756 doesn't G2476 stand G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 on his own; G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G846 its G3962 father.
NHEB(i) 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
AKJV(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJC(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJ2000(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
UKJV(i) 44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
RKJNT(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature: for he is a liar, and the father of lies.
TKJU(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: For he is a liar, and the father of it.
CKJV_Strongs(i)
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G1565 He G2258 was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 lived G2476   G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.
RYLT(i) 44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
EJ2000(i) 44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
CAB(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar, and the father of lies.
WPNT(i) 44 You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying .
JMNT(i) 44 "You folks, in particular, are (exist and have your being) from out of, and have your source in, the ancestor who cast [an object] through [someone] (or: the father, the devil; or: the devil father; or: the father – the one thrusting [words or issues] through [folks/groups] and dividing them), and you are habitually wanting (willing; intending; purposing) to be constantly doing your father's passionate cravings (full-rushing over-desires). That one was existing being a murderer (a killer of humanity) from [his/its] beginning (or: from [the] start; from [its] origin; or: from headship, chieftainhood, government or rule), and he/it has not stood and does not now stand within the Truth (or: it had not made a stand in union with reality), because truth is not (openness and reality does not exist) within him (or: it). Whenever he/it may be speaking the lie, he/it is continuing speaking from out of his own things – because he/it is (or: continues existing being) a liar, and its father [note: either the father of the lie, or of the liar].
NSB(i) 44 »You are from your father [Satan] the Devil (slanderer) (false accuser)! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie!
ISV(i) 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for truth, since there is no truth in him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
LEB(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature,* because he is a liar and the father of lies.*
BGB(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
BIB(i) 44 ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τοῦ (the) πατρὸς (father) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστὲ (are), καὶ (and) τὰς (the) ἐπιθυμίας (desires) τοῦ (of) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you), θέλετε (you desire) ποιεῖν (to do). ἐκεῖνος (He) ἀνθρωποκτόνος (a murderer) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth) οὐκ (not) ἔστηκεν (has stood), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἀλήθεια (truth) ἐν (in) αὐτῷ (him). ὅταν (Whenever) λαλῇ (he might speak) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), ἐκ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) λαλεῖ (he speaks); ὅτι (for) ψεύστης (a liar) ἐστὶν (he is), καὶ (and) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of it).
BLB(i) 44 You are of your father the devil, and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he might speak falsehood, he speaks from the own; for he is a liar, and the father of it.
BSB(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
MSB(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
MLV(i) 44 You are from your father, the devil, and you to do the lusts of your father. That one was a murderer from the beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it.
VIN(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Luther1545(i) 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G1537 seid von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G1939 Vaters Lust G2309 wollt G2075 ihr G4160 tun G2476 . Derselbige ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G2076 ist G3756 nicht G1722 bestanden in G1565 der G225 Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G3752 ihm. Wenn G2258 er G2980 die Lügen redet G2980 , so redet G846 er G1537 von G2398 seinem G3754 Eigenen; denn G846 er G5583 ist ein Lügner G2532 und ein Vater derselbigen.
Luther1912(i) 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G3962 Vaters G1939 Lust G2309 wollt G4160 ihr tun G1565 . Der G2258 ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G3756 ist nicht G2476 bestanden G1722 in G225 der Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er von G2398 seinem Eigenen G3754 ; denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 ein Vater G846 derselben .
ELB1871(i) 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater, G1228 dem Teufel, G2532 und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun. G1565 Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden, G3754 weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist. G3752 Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet, G2980 so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen, G3754 denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben.
ELB1905(i) 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, O. steht nicht in der Wahrheit weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. di. der Lüge; O. desselben, des Lügners
ELB1905_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun G1565 . Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden G3754 , weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen G3754 , denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben .
DSV(i) 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen.
DSV_Strongs(i)
  44 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G3962 den vader G1228 den duivel G2532 , en G2309 G5719 wilt G1939 de begeerten G5216 uws G3962 vaders G4160 G5721 doen G1565 ; die G2258 G5713 was G443 een mensenmoorder G575 van G746 den beginne G2532 , en G1722 is in G225 de waarheid G3756 niet G2476 G5707 G5758 staande gebleven G3754 ; want G3756 geen G225 waarheid G2076 G5748 is G1722 in G846 hem G3752 . Wanneer G5579 hij de leugen G2980 G5725 spreekt G2980 G5719 , zo spreekt hij G1537 uit G2398 zijn eigen G3754 ; want G2076 G5748 hij is G5583 een leugenaar G2532 , en G3962 de vader G846 derzelve [leugen].
DarbyFR(i) 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
Martin(i) 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Segond(i) 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Segond_Strongs(i)
  44 G5210 Vous G2075 avez pour G5748   G1537   G3962 père G1228 le diable G2532 , et G2309 vous voulez G5719   G4160 accomplir G5721   G1939 les désirs G5216 de votre G3962 père G1565 . Il G2258 a été G5713   G443 meurtrier G575 dès G746 le commencement G2532 , et G2476 il ne se tient G5707   G5758   G3756 pas G1722 dans G225 la vérité G3754 , parce qu G2076 ’il n’y a G5748   G3756 pas G225 de vérité G1722 en G846 lui G3752 . Lorsqu’il G2980 profère G5725   G5579 le mensonge G2980 , il parle G5719   G1537 de G2398 son propre fonds G3754  ; car G2076 il est G5748   G5583 menteur G2532 et G3962 le père G846 du mensonge.
SE(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
ReinaValera(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
JBS(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
Albanian(i) 44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës.
RST(i) 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.
Peshitta(i) 44 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܒܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܘܪܓܬܗ ܕܐܒܘܟܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܒܫܪܪܐ ܠܐ ܩܐܡ ܡܛܠ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗ ܀
Arabic(i) 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب.
Amharic(i) 44 እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና።
Armenian(i) 44 Դուք ձեր հօրմէն՝ Չարախօսէն էք, եւ կ՚ուզէք ձեր հօ՛ր ցանկութիւնները գործադրել. ան սկիզբէն մարդասպան էր, ու ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ՝ որովհետեւ անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: Երբ ան սուտ խօսի՝ կը խօսի բո՛ւն իր էութենէ՛ն, քանի որ ան ստախօս է՝ եւ սուտին հայրը:
ArmenianEastern(i) 44 Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր:
Breton(i) 44 Ho tad, a ziskennit anezhañ, eo an diaoul, ha c'hwi a fell deoc'h ober c'hoantoù ho tad. Lazher-den eo bet adalek ar penn-kentañ, ha n'en deus ket kendalc'het er wirionez, dre ma n'eus ket a wirionez ennañ. Pa lavar ar gaou, e komz eus ar pezh a zo ennañ e-unan, rak gaouiat eo, ha tad d'ar gaou.
Basque(i) 44 Çuec, aita deabruaganic çarete, eta çuen aitaren desirac eguin nahi dituçue: hura guicerhaile cen hatseandanic, eta eguián eztu perseueratu: ecen eguiaric ezta hartan. Noiz-ere erraiten baitu gueçurra, bere propritic minço da: ecen gueçurti da eta gueçurraren aita.
Bulgarian(i) 44 Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
Croatian(i) 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
BKR(i) 44 Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži.
Danish(i) 44 I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
CUV(i) 44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。
CUVS(i) 44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。
Esperanto(i) 44 Vi estas de patro, la diablo, kaj vi volas fari la dezirojn de via patro. Li estis hommortiganto de la komenco, kaj ne staras en la vero, cxar vero ne estas en li. Kiam li parolas mensogon, li parolas sian proprajxon, cxar li estas mensoganto, kaj la patro de gxi.
Estonian(i) 44 Teie olete oma isast kuradist ja oma isa himude järele te tahate teha! Tema on inimese tapja olnud algusest peale ega ole jäänud püsima tõesse, sest tõde ei ole tema sees. Kui ta räägib valet, siis ta räägib omast, sest ta on valetaja ja vale isa!
Finnish(i) 44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä.
FinnishPR(i) 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä.
Georgian(i) 44 თქუენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმათა მამისა თქუენისათა გნებავს ყოფად; რამეთუ იგი კაცის-მკვლელი იყო დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ არა არს მის თანა. ოდეს იტყჳნ ტყუვილსა, თჳსისაგან გულისა იტყჳნ, რამეთუ მტყუვარ არს, და რამეთუ მამაჲცა მისი მტყუვარი არს.
Haitian(i) 44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye.
Hungarian(i) 44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja.
Indonesian(i) 44 Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta.
Italian(i) 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
ItalianRiveduta(i) 44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Japanese(i) 44 汝らは己が父惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞者にして虚僞の父なればなり。
Kabyle(i) 44 Baba-twen d Cciṭan yerna tebɣam aț-țxedmem lebɣi-s. Nețța d bu-tmegṛaḍ si tazwara, ur yeṭṭif ara di tideț axaṭer ulac deg-s tideț. M'ara yeskiddib, yețmeslay-ed seg ul-is imi d ameskaddab i gella; d nețța i d bab n lekdeb.
Korean(i) 44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라
Latvian(i) 44 Jūsu tēvs ir velns; un jūs gribat darīt sava tēva kārības. Tas sākumā ir bijis slepkava un nepastāv patiesībā, jo viņā patiesības nav. Melus runādams, viņš runā savu, jo viņš ir melis un meļu tēvs.
Lithuanian(i) 44 Jūsų tėvas­velnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas.
PBG(i) 44 Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa.
Portuguese(i) 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
ManxGaelic(i) 44 Ta shiuish jeh'n ayr eu yn drogh spyrryd, as saynt nyn ayrey ver shiu rish: v'eshyn ny ghunver er-dyn toshiaght, as cha ren eh tannaghtyn 'syn ynrickys, son nagh vel yn irriney ayn. Tra t'eh loayrt breg, t'eh loayrt jeh e chooid hene : son t'eh ny vreagerey, as ayr ny breagey.
Norwegian(i) 44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
Romanian(i) 44 Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.
Ukrainian(i) 44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
UkrainianNT(i) 44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
SBL Greek NT Apparatus

44 οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP